student: "Teacher, I want to go to the bathroom."
teacher: "Then go la!"
Allisun: "I think I'll just walk to the bus stop."
friend: "Don't do that ba. That'll make you tired."
"La" and "ba" are used interchangeably. I haven't discovered a place to use one over the other. The funny thing about me is that I think I like punctuation, or else I wouldn't be telling you all about this stuff. I am likely to use ?!?!! at the end of a question or ?! or !!! depending on the situation, whereas, in Malaysia, they have words that can pretty much do that for you. It is also important to note that "ba" is only used in local Sabah the state that I live in. Using "ba" identifies where an individual learned to speak bahasa Melayu.
auntie: "Are you hungry ka?"
"Ka" makes it obvious that it's a question, which is funny because bahasa melayu also has the tone change for a question mark ("I'm Ron Burgundy?") and question marks do exist. This one isn't used with english.
Allisun: "Not really, I can help you cook though, kan gu?
This one is 100% translatable, therefore, I use it the most often. kan? is like saying "right?" and gu just refers to any teacher at this entire school. If I'm talking to a taxi driver or a student then tacking 'gu' to the end would be completely inappropriate and I would probably look silly. Although they're together in this example they don't have to be in order to be used.
friend: "Sejuknya."
Allisun: "oh? where's your jacket?"
The suffix here is "nya" and the word I used for an example "sejuk" means cold. I'm guessing this one is just emphasis and is never used with english words. You wouldn't say "coldnya" but it basically means "It's really cold." I know what you're thinking, who the heck said this to me? Is there such thing as feeling "really cold" in Malaysia? And the answer is, no, not really. So maybe "nya" actually implies sarcasm. Ha! I doubt it.
Allisun: "I got caught in the rain!"
friend: "Oh lo lo lo."
Lo... the rarest of them all. Pretty much always negative. It's akin to saying "oh bummer" or "that's too bad." I'd also like to point out that it is used here three times. Lo and la are used like that. I've actually counted once when a woman said, "Ah la la la la la la" and then I exclaimed "SIX!" A little grammar lesson on this language about plurals: one word twice makes it plural. So at school we have cikgu cikgu (teachers) and I am a cikgu (teacher). Obviously, this makes typing/text messaging rather annoying so Malaysians have developed a shortcut "cikgu2" would be teachers. In a text message, if someone were to use this response to my being stuck in the rain, they would say "Oh lo3," and I'm not even joking. It's fantastic.
I must admit that I feel a little silly using a blog to talk about suffixes in bahasa melayu but I want you to share in my joy. I have so thoroughly enjoyed learning, practicing, and being bewildered by a new language. Plus, I have decided that "la" and "ba" can maybe be swapped with "dude" and still make sense. Therefore, I have A LOT of fun listening to people talk and attempting to translate their words and imagining them saying "dude." There's a lot more about bahasa melayu I could try to explain here but I have yet to figure out the prefixes... yeah they have those too. Just know that I am happy and smiling here. I am thankful for you all. I am so glad to finally be reconnected to the cyber world and I even got to pray with Holy Trinity via Skype! Life is definitely good.
The suffix here is "nya" and the word I used for an example "sejuk" means cold. I'm guessing this one is just emphasis and is never used with english words. You wouldn't say "coldnya" but it basically means "It's really cold." I know what you're thinking, who the heck said this to me? Is there such thing as feeling "really cold" in Malaysia? And the answer is, no, not really. So maybe "nya" actually implies sarcasm. Ha! I doubt it.
Allisun: "I got caught in the rain!"
friend: "Oh lo lo lo."
Lo... the rarest of them all. Pretty much always negative. It's akin to saying "oh bummer" or "that's too bad." I'd also like to point out that it is used here three times. Lo and la are used like that. I've actually counted once when a woman said, "Ah la la la la la la" and then I exclaimed "SIX!" A little grammar lesson on this language about plurals: one word twice makes it plural. So at school we have cikgu cikgu (teachers) and I am a cikgu (teacher). Obviously, this makes typing/text messaging rather annoying so Malaysians have developed a shortcut "cikgu2" would be teachers. In a text message, if someone were to use this response to my being stuck in the rain, they would say "Oh lo3," and I'm not even joking. It's fantastic.
I must admit that I feel a little silly using a blog to talk about suffixes in bahasa melayu but I want you to share in my joy. I have so thoroughly enjoyed learning, practicing, and being bewildered by a new language. Plus, I have decided that "la" and "ba" can maybe be swapped with "dude" and still make sense. Therefore, I have A LOT of fun listening to people talk and attempting to translate their words and imagining them saying "dude." There's a lot more about bahasa melayu I could try to explain here but I have yet to figure out the prefixes... yeah they have those too. Just know that I am happy and smiling here. I am thankful for you all. I am so glad to finally be reconnected to the cyber world and I even got to pray with Holy Trinity via Skype! Life is definitely good.
It's a double rainbow. In the middle of my town.
No comments:
Post a Comment